Trending
MOST READ
2012 Best of San Antonio Food Winners List

2012 Best of San Antonio Food Winners List

Best of 2012: 2012 Best of San Antonio Food Winners List 4/25/2012
Prepare the Bat-Signal: Subdivision Plan Encroaches on Globally Significant Preserve

Prepare the Bat-Signal: Subdivision Plan Encroaches on Globally Significant Preserve

News: Each summer our local weathermen look at the Doppler and tell us to disregard a cloud hanging over the Hill County. No, it’s not sign of some impending... By Michael Barajas 5/22/2013
Loreta Velázquez, the Secret Soldier of the Civil War

Loreta Velázquez, the Secret Soldier of the Civil War

Screens: She was a woman who disguised herself as a man. She was an immigrant who believed that “in thought and manner” she was an American. She was... By Patricia Portales 5/22/2013
San Antonio's Theater Scene is Long on Space, Short on Productions

San Antonio's Theater Scene is Long on Space, Short on Productions

Arts & Culture: If you think there is little to no serious theater in San Antonio, you’re not alone. Even business travelers dining at Bohanan’s must... By Scott Andrews 5/22/2013
Best late-night eats, Best bakery, Best menudo

Best late-night eats, Best bakery, Best menudo

Best of SA 2012: Only the truly cognoscenti among tourists venture past the River Walk or Alamo in search of more local treasures. The dark-socks-with-dress-shoes-and-shorts segment? 4/25/2012
Calendar

Search hundreds of restaurants in our database.

Search hundreds of clubs in our database.

Follow us on Instagram @sacurrent

Print Email

¡Ask A Mexican!

Photo: , License: N/A


Dear Mexican: I’m a Spanish court interpreter in Santa Bárbara, California; I’ve also worked in Los Angeles courts. I just read your most recent column regarding the promotion of the learning and practicing of English by Latinos in the U.S. Generally, I agree with your view. But my question is why can’t we also promote the use and practice of PROPER SPANISH in this country? One only needs to take a stroll through the many Latino neighborhoods throughout California and witness the signage on businesses and nonprofits alike, with awful misspellings and grammatical errors — or, flip through the pages of community periodicals, or view the commercials on U.S. Spanish television and see the same linguistic garbage!

But that is not the worst of it. What about the legions of “bilingual” service professionals that work in private and public agencies who speak and write substandard Spanish? Many of these “professionals” are just taken at their word when they assert that they grew up speaking Spanish, their bi-literacy never truly tested. Sadly, this is the case with most Chicanos, and even native Latinos who neglect their Spanish literacy in favor of awkwardly assimilating into a forced English. Their arguments for using improper Spanish are disingenuous: “Mexican immigrants won’t get the big words,” or “Sometimes, there aren’t translations for big words or concepts.” The fact is that these “professionals” project their own linguistic incompetence and intellectual indifference when they use Spanglish or other phonetic contrivance in dealing with the Spanish-speaking community. English is the only official language in the U.S. (something we are constantly reminded of), so our Spanish can only be based on something just as official. Why is Spanish not respected as an established foreign language? Why is it consistently dumbed down?

As a court interpreter, it’s my duty to translate complicated legal terminology everyday. It’s unethical for me to lower the register, and use words like tíquete, corte, probación, and felonía, when the proper words are boleta de tránsito, tribunal, condena condicional, and delito grave, respectively. Ninety-nine percent of the time, the public I work with understands and appreciates my formal usage. Such standards should apply to any field. I’ve come to realize that the human experience is universal: there is a veritable translation for everything! Moreover, it’s actually impossible to direct a translation to a certain group or audience, as the only material that the translating agent has to work with is the source language, English. Walter Benjamin argues this point quite well in his essay, “The Task of the Translator.” Apart from the academic shortcomings, this practice also promotes a negative stereotype: those dumb Mexicans are too illiterate to understand.

We welcome user discussion on our site, under the following guidelines:

To comment you must first create a profile and sign-in with a verified DISQUS account or social network ID. Sign up here.

Comments in violation of the rules will be denied, and repeat violators will be banned. Please help police the community by flagging offensive comments for our moderators to review. By posting a comment, you agree to our full terms and conditions. Click here to read terms and conditions.
comments powered by Disqus